2014年9月15日月曜日

Beyond the Skyの日本語版

9/24発売予定のサラ・オレインさん最新アルバム「SARAH」に
ゼノブレイドのエンディングテーマ「Beyond the Sky」の日本語版が収録されます!

この曲マジで大好き過ぎて、クリアした時の感動を何とか残したくて、
サントラについていた英語の歌詞カードを和訳したりしてました。




なぜここにいるんだろう
あなただけを見つめて
ずっと遠くから
あなたの元へ旅してきた

なぜかは分からない
夜も昼も探していた
でもここにたどり着いたとき、
闇が訪れ
道を照らす光が消え去った

絶望の闇の中、
それでもあなたを探し続ける
あなたの笑顔に会うためだけに


振り向かない、
後悔しない
導く光の無い暗闇で、
あなただけが光

でも今ここに
あなたがそばにいる
心はあなたと共に
永遠に・・・


見てこの場所を、
この恐ろしい世界の果て
輝く光はどこにもなく
涙が出るほど空虚な場所

知らなかった
あれはずっとあなただったのか
この影をあなたはずっと追っていたのか


振り向かない、
後悔しない
導く光の無い暗闇で、
あなただけが光

でも今ここに
あなたがそばにいる
心はあなたと共に
永遠に・・・


嫌だ、あなたを行かせない、
絶対に離さない

ああ、この光は、あなただったのか

今こそわかった、この空の向こう側、
そこには新しい場所がある
あなたと共に
夢を見るためにやって来た

もう離れ離れになんてならない
心はあなたと共に、
永遠に・・・


作品のテーマに深く関連した歌詞でシュルクとフィオルンのそれぞれの立場からお互いを想う歌。
訳す時に迷ったけど、あえて僕や私といった主語を使わずに少し立場をぼやかしてます。
かなり自分の感情が入っていて、直訳よりも意訳になっています。
この訳を某動画にコメントとして載せたところかなり好意的な反応を頂いたので、
時々再生してはニヤニヤしてたりします。

今度のサラ・オレインさんのアルバムに公式の和訳版が載るとのことで、
自分の和訳とどれだけ作詞者である三田康典氏の意図に近づけているのか(或いはかけ離れているのか)がとても気になっています。



1 件のコメント:

  1. 2015年7月に開催された光田康典さんのコンサート『THE BRINK OF TIME 光田康典 & Millennial Fair』の公式パンフレットに高橋哲哉さんが書いたという「Beyond the Sky」日本語原詞が載っていました。メロディーに合わせるための制約もあったと思いますが、日本語原詞→英訳→(SARAHの)和訳と見比べていくと面白いです。シゲキヨ さんの和訳も素敵で好きです(^_^)
    http://shop.2083.jp/?pid=92818779 で購入可能なので、ご興味がありましたら是非。

    返信削除